«МАНСЁНГ» ИЛИ ДРЕВНЕИСЛАНСКИЙ ПРИВОРОТ (MANSÖNGR) Леонид Кораблев
Автор
Сообщение
Marta Пользователь
Сообщения : 1661 Баллы : 4943820 Репутация : 100 Дата регистрации : 2020-11-26 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
Тема: «МАНСЁНГ» ИЛИ ДРЕВНЕИСЛАНСКИЙ ПРИВОРОТ (MANSÖNGR) Леонид Кораблев Ср Дек 16, 2020 5:51 pm
«МАНСЁНГ» ИЛИ ДРЕВНЕИСЛАНСКИЙ ПРИВОРОТ (MANSÖNGR) Леонид Кораблев
В лихую дней своих годину, лечась, так сказать, нордической (в данном случае исландской) поэзией, обнаружил вдруг книжицу, кою я привез из Бостона 20 лет назад.
Там есть часть исландских поэтических «рим» (rímur) из стихотворного перессказа древнеисландской «Саги о Хрольве Пешеходе» (Göngu-Hrólfs rímur).
В полном соответствии с правилами «рим», «Римы о Хрольве Пешеходе» начинаются с так называемой mansöngr, т.е. с «дево-песни». Согласно древнеисландским законам воспрещалось сочинять поэтический mansöngr, так как это рассматривалось как поэтический приворот. Вспомним, что в своей поэзии скальды пользовались ритуальным «языком богов» (ásamál), что в принципе, гарантировало 95% успех их сочинениям. Это было во времена средневековья. После все стало приобретать вид формальности и услуг посредников и чиновников. И наметилось устранение от личной ответственности. Ну и, согласно сей тенденции, «мансёнг» в позднесредневековой (и пост-средневековой) исландской поэзии также приобрел довольно формальный вид и смысл (но с сохранением древнеязыческого окраса, как и многое новое в Исландии). То есть стало «модно» начинать сочинение поэтического перессказа древних саг с «мангёнга» – формального обращения автора-скальда к своей безответной зазнобе (даме сердца), который уже не являлся запрещенным приворотом «mansöngr». Приобрело это самые причудливые формы. Например, один епископ (находясь под ограничением «целибата», т.е. безбрачия) сочинил поэтическую «Драпу (хвалебную песнь) о викингах из Йомсборга». И он начал ее с «мансёнга» (см. пример данного вида поэзии в моей книге «Йоун Книжник-Чародей» в эпиграфе к Эпизоду седьмому).
И если раньше в глухое языческое время покровителем поэзии был, разумеется, Один, то позже его функции в Исландии и пр. были перенесены на Бога (христиан и исходно иудеев). Древняя языческая система поэзии была разрушена и через новую христианскую «скальдическую» поэзию была унесена в небытие.
Но остались исландские «римы». Со своеобразными языческими отголосками в уже новохристианское время в Исландии (положа руку на сердце скажу: нет ни старой веры у исландцев, ни новой; они верят только в силу и правильность своей родни и предков, с этим невероятно тяжело бороться любым «реформаторам», а потому в исландском языке довольно часто встречаются под одним словом казалось бы взаимоисключающие смыслы. Видимо тут речь о внутренней вере и наружном прикрытии. Ну, или я ошибаюсь).
В любом случае, вот тот самый «мансёнг» из «Рим о Хрольве Пешеходе» (по изд. J. W. Hartmann, 1912 г., cc. 81-82):
Skalldenn vanda Mannsóng mest meÿstarliga í fræðum best. gieffst þeim þesse gafann hreÿn af Græðara heÿms í hyggin stein. (Текст приведен не в классической исландской орфографии!)
Poets take the greatest pains with the Mansóng, in the best works; this good fortune is given by the Healer of the world to their intellect. (Перевод на английский J. W. Hartmann’а)
Ниже я даю несколько рабочих вариантов моего перевода. Ну и маленькое примечание. Man- также встречается в термине man-rúnar, т.е. «дево-руны или руны приворота» (см. «Сагу об Эгилле» и знаменитые рунические листы: также см. мои «Древнегерманский мифологический словарь», «Рунологию Йоуна из Грюнна-вика…», «Руническую Азбуку», «Рунические заговоры…»). Термин «разум», буквально, по-исландски «hyggin stein», т.е. «камень мысли» что ведет нас к кеннингам типа «hug-steinn»: «камень мысли/храбрости/чувства» = сердце, что уводит нас в область темной языческой волшбы «сейд» (seiðr).
Итак, варианты перевода. Голосуем.
Вариант A)
Скальды весьма складно слагают «дево-песни», Очень мастерски в поэмах учёных, Даровал сей чистый дар Исцелитель Мира избранных разуму.
Вариант B)
Скальды складно слагают «дево-песни», Зело мастерски в поэмах учёных, Даровал сей чистый дар Исцелитель Мира избранных разуму.
Вариант C)
Скальды складно слагают «дево-песни», Зело мастерски в поэмах учёных, Даровал сей чистый дар Исцелитель Мира разуму их.
Вариант D)
Скальды складно слагают «дево-песни», Зело мастерски в поэмах учёных, Дал сей чистый дар Исцелитель Мира «камню мысли» их.
Вариант E)
Скальды складно слагают «дево-песни», Зело мастерски в поэмах учёных, Дал сей чистый дар Сам Господь «камню мысли» их.
Вариант F)
Скальды складно слагают «дево-слоги», Очень мастерски в поэмах учёных, Дал сей чистый дар Сам Господь разуму и духу их.
Так сказать (вольный) стихотворный пересказ:
Вариант A)
Привороты слагают скальды складно В висах хитрых ладно. Угождают сей поэзией Богу, Давшему дар их разуму.
Вариант B)
ДЕВАМ СЛАГАЮТ СКАЛЬДЫ СКЛАДНО ЧАРЫ ХИТРÓ И ЛАДНО. УГОЖДАЮТ СИМ БОГУ, ДАВШЕМУ ИХ МЫСЛИ ДОРОГУ*.
Или «(поэтическую) свободу».
«МАНСЁНГ» ИЛИ ДРЕВНЕИСЛАНСКИЙ ПРИВОРОТ (MANSÖNGR) Леонид Кораблев